I found your answer in the "He Cannot Kill You If You Are Already Dead" thread.
Quote:
Here it is: EXACTLY THE SAME AS THE ENGLISH VERSION. There's no "HE CANNOT KILL YOU IF YOU ARE ALREADY DEAD" and all the rest...
I feel privileged as I'm the only spanish here... so I'm the only one in Spain (together with Hermione1990) who knows the total dialogue...
But I feel very upset too, because I don't know what else I'm missing.
If I ever go to the US I will buy all the books (although I already have them in spanish, and some of them in English) just to read the complete story. Is it crazy? [/b]
|
You might not need to buy them all. Maybe someone has/will compare them for us.
I found a list of the differences between the British and US versions on
http://www.hp-lexicon.org/about/book...ences-hbp.html
The Lexicon also gives a link to a Spanish site --
http://www.eldiccionario.org/
I don’t know whether it’s useful – I can’t read a word of it.
The Spanish edition of the Half-Blood Prince has three different translations --
one in Spain, one in Argentina and one “elsewhere in Latin America,” whatever that means.
You could…
But never mind. I forgot that you just got the book.
Well, as soon as you finish… let me know if anyone mentions any differences…
We can't be the only ones who got that line.