We have been battling over the significance of this line, and its absence, on the thread, “Snape, the Death Stopper,” but I think it deserves it’s own thread.
(Text that is the same in both versions is shown here in regular print; text that is only in the U.S. version is shown in BLOCK CAPS.):
[quote]
I found a list of differences on
http://www.hp-lexicon.org/about/books/hbp/...rences-hbp.html
Why do they do this?
Why do we need more than one English Language version?
I always figured we had some serious dialect or slang
difference, but this list shows mostly insignificant little changes.
Rarely does it make any difference at all. We have the U.S. word, “apron,” vs. the British word, “pinny.” I would not have known what a “pinny” was, but I doubt that I would care.
The only one that seems to matter is the "He can't kill you if you're already dead" line.
I say that it is one of the most significant lines in the book.
They goofed, and that now it's too late to subtly correct it without giving away a huge clue.
Buffilina says that such a mistake would prove that it is not important.
But, of course, I'm right.
Quote:
|
...the spanish edition has not been published, we still and still and still have to wait until February 23rd.
|
Ginevra -- The minute the Spanish version comes out, will you tell us what that page says?